DORIT WEISMAN
SESTINA FOR
A CASHIER
Hershey’s chocolate 7290000255903
729000287248 and 7290000135700
peach nectar and Chinese pickles
my daughter is wandering what is
she doing
cracked olives 7290000046006
this cash register’s broken, you
have to enter everything twice.
This week I worked my shifts twice
I want to go home before three
a large roll an empty bottle times
six
turkey breast in marinade
7290002400
a feast this woman is making
a quarter of a chicken and Chinese
pickles
Sitting here hours like a Chinese
worker
bread and more bread that’s twice
what am I doing what am I doing
another 729000035707 and more
729000035703
72964415 it all looks to me like
zero
I’ll go back home at six
That man acts like a child of six
everyone’s taking the Chinese
pickles
7290002706724, 7290002660200
Today I’ve seen this woman twice
and this time makes three
and for my husband what am I doing
Hot chocolate and a six pack of
beer
with the new wrinkle what am I
doing
I’m tired and I see double and
triple
Chinese pickles Chinese pickles
Chinese pickles
someone else is taking it twice
and inside my head is black and
empty
7290002989943, 9290003067540
7290002415107 what is hot pepper
doing
7290000046006 twice
7290000047362 times six
7290000457253 again Chinese pickles
7290002871248, 7290000135703
7290000135703 and two times zero
again these Chinese pickles what am
I doing
I want to be a girl of six think
twice.
TRANSLATED BY LISA KATZ
[UNTITLED]
I do not want to be
a breast poet.
I want my breasts to be sound and
sub rosa,
taken for granted, not written
about
and certainly not by me. My hands shake.
Someone sings about leaves in the
wind.
My mother asks how I can do this
and still dance.
Yellow fluid leaves a stain
a nurse says will come out in the
wash.
Another one stands behind me, on
the left, watching,
she would like to put a hand on my
head.
The spotlights dim, darkening
the room.
TRANSLATION: LISA KATZ
From: Where Did You Meet the
Cancer?
Publisher: Carmel, Jerusalem, 2006
MY MOTHER,
56 YEARS LATER
The years fall off her, as in
another poem, tougher,
and there, on the tree-lined
boulevard, she walked lightly,
leaning on her stick. Mom, I said
to her, I want you
running like a girl, running on the
boulevard,
I want to photograph you running on
the boulevard,
but she didn’t run, my mother, I
photographed her weeping,
the leaves falling around her.
Nothing has changed
in 56 years, she said. Sat on a
bench on top of a rocky mound,
as she did many years ago, forgetting
the inflammation in her gums and the pain in her knees. With a soft, quiet
face, listened to the leaves.
2005, Dorit Weisman
TRANSLATION: 2006, RACHEL
YAKOBOVITCH
RED GIANT
I was angry with my husband because
in order to recycle and preserve
the planet
he added to the wash
a towel, a sheet, socks and
underpants.
The television above the treadmill
says
life will end in another 50 billion
years
when the sun turns into a red
giant.
Time flies. I better go back and make
up.
TRANSLATION: 2012, LISA KATZ
60 CATS
My aunt Tara already has 60 cats
That was revealed on our last phone
call.
When I stayed with them she was
feeding
A one eyed, resentful and hostile
cat
For another cat she tried her best
to get rare
Medications from a doctor friend,
in a nearby hospital
And some of her cats were so weak,
That she had to feed them
intravenously.
She lived with Lali in a big house
Near a forest, in a suburb of
Boston.
60 cats, that’s a lot of milk bowls
Scattered all over the place, not
to mention the smell.
The sick ones she kept in the
basement.
They had colored tags on their ears
Yellow meant they could roam around
the house,
Red meant they could also go
outside.
My uncle, Lali, bought an improved
computer and a laser printer
And converted his shares into
beautiful graphs.
I wanted to write that during
breakfast
They were not talking, but that’s
not true,
They usually don’t have them
together,
Breakfast, lunch or dinner
Twenty seven years ago,
They were my model couple
They were the first married couple
I’ve ever heard say sexy things to
one another.
(from the book The days I visited
the cuckoo's nest)
DORIT WEISMAN
DORIT WEISMAN Poet, translator and
director was born April 1950 in Kfar-Saba (Israel) and lives in Jerusalem. She is the winner of the International Poetry
Prize Alfonso Gatto 2016 (Salerno, Italy), the Yehuda-Amichi Prize for Poetry
and the Prime-Minister Prize for Israeli writers, 2003. She published 10
volumes of poetry, one prose book, one translation book (poems of the writer
and poet Charles Bukowski) and she is the editor of an Anthology of Israeli
Women Social Protest Poetry – "The Naked Queen". Her prose book,
Positive Result - dealing with her experience and growing after cancer disease
- won the Lottery Programme prize and the Rabinovitz Fund for translating it to
English.
No comments:
Post a Comment