KRYSTYNA KONECKA
AND WEALTH
OF GRASSES IN MY HANDS
And wealth of grasses in my hands
close to my eyesight
and the yachts with wings on their
way to encounter wind
compass of the mast in the skies
with clattering sail.
Oars of my shell moving towards fifth
corner of the world.
Thought is descending abruptly into
the depth like
anxiety sculptured by the clouds.
Surrounded by
the wave forgetting of the paddles
in senseless shock
I am praying that the island’s
outline does not sink.
From salutary Ordow straigh to
Slupianska Bay
once again the wave’s resistance
and treacherous deep
quivering muscles and piercing
staccato of blood.
At night forest murmurs caringly
and from the height
the moon discovers an unhappy child
inside me.
So what about this pretense that I
can face the world…
TRANSLATED BY EWA SHERMAN, ENGLAND
SO WHAT
ABOUT THIS PRETENSE…
So what about this pretense that I
can face the world…
The steep slope descending towards
the banks of Necko
was witness of my defeat of
yesterday’s summer
when I just about became a prey to
greedy waves.
Or maybe it was required? Was it a
great loss
not to perceive the gardens of
green from the reserve
where under the water lens the fish
in silver robes
with determination avoid the
motionless nets.
From the over vantage point I can
see watchful boats
here the shore below Borki
overgrown with rushes
and the wave gently advances to
meet the seagulls.
There was no place for me in the
glimmering whirlpools.
Seemingly not on the banks of the
royal city
I will arrive – a little roach – to
my marina.
TRANSLATED BY EWA SHERMAN, ENGLAND
IN THE DEW
This moment early in the morning.
On the border of dream.
The seasonal reservoir for the
chosen by fate.
Suffice to get the start of sun and
– before it absorbs the dew
- to see how the earthy world
prepares for life.
Meadow, field – like the miror. On
the other side
royal treasury tempts – although it
is reduced.
Diamond tiaras sparkle on the
temples of
mulleins, poppies, grass and moss
on the stones.
Ladybirds’ babies and the frail
children
of grasshoppers have to make first
steps
through grass aqueducts and the
drawbridges.
A looped fly in the transparent
necklaces pearls.
Spider’s train in the diamonds.
Till the high sun
turns the miror of the lawn onto
the right side.
TRANSLATED BY EWA SHERMAN, ENGLAND
KRYSTYNA KONECKA
KRYSTYNA KONECKA is a poet and journalist. She was born in
Dobiegniew (Poland) in the family of repatriates from Vilnius (now Lithuania).
She started her education in Gorzów Wielkopolski, and finished her secondary
education in Tychy. Since 1979 she lives in Białystok. She has a MA degree in
Polish Philology (Warsaw University) and she completed postgraduate studies of
Culture and Education (Silesian University). She worked as a teacher for four
years and since 1972 she has been working in journalism (‘Echo’ in Tychy,
‘Kontrasty’ and ‘Gazeta Współczesna’ in Białystok) and contributed articles to
many magazines published in Warsaw. She has been working as photographer for a
number of years and her numerous photographs have been published in magazines
and presented at various exhibitions. Krystyna Konecka is a member of The
Polish Writers’ Union (Warsaw branch). In poetry she favours sonnets. Her first
volume of poetry ‘Sonety codzienne’ (Everyday Sonnets) (Katowice, 1978) was the
beginning of her literary experiences with the form of sonnet and the wreath of
sonnets (sonnetti a corona). She is an author of nearly twenty books of poetry
and reportages. Her poems have been published in Polish and foreign periodicals
and anthologies. For her achievements poetry and journalism (reportages on
social issues, literary and theatrical criticism, articles on the culture)
Krystyna Konecka has received literary awards and was highly regarded by
critics. She attends the international literary meetings.
No comments:
Post a Comment