FALEEHA HASSAN
BLACK
IRAQI WOMAN
Shortly before my
father died, he whispered to me longingly: “Daughter, treasure this, because it
authenticates your heritage to our kinsfolk!”
When I accepted this object, I discovered it was a stone with inscriptions
I did not understand and delicate, mysterious lines. He continued, “It is a keepsake from our
great-great grandfather and can ultimately be traced back to Bilal, the Holy
Prophet’s first muezzin, and his father, who was the king of Ethiopia.” I accepted this small heirloom, which I
carried everywhere with me in my handbag.
The person who shared my life under the title of “husband,” however,
threw it down the drain at our house, thinking—as he told me—that it was a
fetish. From then till now I have
endured successive exiles. So I wrote this
poem to explain the secret of my skin color—given that I am a native of
al-Najaf, Iraq—spiritually, mournfully, and poetically!
My father said:
“You were born quite unexpectedly,
Remote from Aksum,
like a beauty spot for al-Najaf—‘the Virgin’s Cheek.’
Your one obsession
has been writing, but
The sea will run
dry before you arrive at the meaning of meaning.”
He affirmed:
“During a pressing famine,
I devoted myself
to watching over every breath you took.
I would thrust my
hand through the film of hope
To caress your
spirit with bread.
You would burp,
and
I would
delightedly endure my hunger and fall asleep.
I could only find
the strength to fib to your face and say I was happy.
I would feel
devastated when you fidgeted,
Because you would
always head toward me,
And I felt
helpless.”
Aksum! They say you’re far away!
“No, it’s closer
to you than your exile.”
“And now?”
“Don’t talk about
‘now’ while we’re living it.”
“The future
depresses me. How can I proceed?”
How can the ear be
deaf to the wailing from the streets?
Aksum, you have
colored my skin. Al-Najaf has freshened
my spirit.
She knows and does
the opposite.
She knows that I
inter only dirt above me, and
That I deny
everything except spelling out words:
M: Mother, who
went walking down the alley of no return.
F: Father, who
hastened after her.
B: Brother, who
never earned that title.
S: Sister who
buttoned her breast to a loving tear, no matter how fake.
………………….There’s no
one I care about!
The trees tremble
some times, and we don’t ask why.
My life surrounds
me the way prison walls surround suspects;
I am the victim of
a building erected by a frightened man.
With its talons
time scratches its tales on me,
And I transform
them into a silent song
Or, occasionally,
a psalm of sobs.
Father, do you
believe that--the roots have been torn asunder?
Fantasies began to
carry me from al-Najaf to Afyon
And from Afyon to
nonexistence,
Yellow teeth
stretching all the way.
“History’s not
anything you’ve made,”
One American
neighbor tells another.
He’s surprised to
see me.
“Who are you?” he
asks when he doesn’t believe his eyes.
Would he
understand the truth of my origin if I told him I was born in al-Najaf
Or that Aksum has
veiled my face?
I have walked and
walked and walked.
I’m exhausted,
Father.
Is your child
mine?
Show yourself and
return me to the purity of your loins.
Allow me to occupy
the seventh vertebra of fantasy!
Don’t eject me
into a time I don’t fit.
I need you.
I ask you:
Has my Lord
forbidden me to be happy?
Am I forbidden to
preserve
What I have left
And sit some warm
evening
Averting my ear
from a voice that doesn’t interest me?
Answer me, Father!
Or change the face
of our garden
So it changes . .
. .to what they believe!
By Faleeha Hassan
TRANSLATED BY
WILLIAM HUTCHINS
MY
MOTHER WAS LYING
When my father was
wearing a military uniform
And went out
before sunrise so no one could see him
My mom kept
smiling for the length of his absence
So we didn’t see
her choking back tears
And when we missed
him
She told us
He is going to
return the meaning to our map
We thought he was
a cartographer
And when my father
returned without an arm
She told us
He gave his arm to
the homeland
And the homeland
gave him a medal
We didn’t know the
meaning of war until we grew up
That like plastic
bottles
The tyrants had
recycled our lives during their many war
Now I understand
why my mom was lying
And why when my
father returned from war
He didn’t
recognize his face in the mirror
STALINGRAD
During moments I
yearned for forests grown for me alone,
Caressing them in
a dream,
I could sense the
throbbing of the heart
Hidden beneath my
ribs to bless my journey.
Summoning me with
a pulse that he recognizes in me.
I heard the noise
of abandoned smoke from a moment of care
Join with me,
Forcefully traversing
desires to the hidden-most one.
My spirit swung
toward him,
Creating a
tingling
On lips that
devour breaths alive.
I felt ashamed,
But the eye,
In moments—I
scarcely know what to call them—that took me on another route
Toward the
television, saw warplanes . . . spray death on them.
At that moment,
The fire of
machine guns raked all the bodies,
And another fire
raked my body when I trained my eye on him
Hesitantly
inclining his head
Toward a shoulder
unaccustomed to the secret of the stars of war
Or to insomnia.
Oh . . . . I
leaned on it!
And when he
caressed a dumbfounded person
I felt his fingers
like coiling embers inside me.
Bashfulness seized
the excuse this caress gave . . . and vanished,
Eliminating
distance till the two of us were one.
And the eye—he
moaned: May love not forgive her the eye—repeated another evasion
Toward a drizzle
of men flung about in the air by just the rustling of a pilot penetrating a
building
To fall on screens
as the debris of breaking news.
But his breaths .
. . shattering the still down of the cheek,
And turning their
picture into mist as
Eddies of the
screen’s corpses . . . varieties of death that they brought them.
The spirit that
became a body,
The body that was
sold for the sake of a touch,
The eye that was
concealed in his image
And that
approached the firebrand of conflagrations.
Everyone drawing
close to everyone,
Everyone,
Everyone,
Everyone.
But the thunder of
their machine guns splintered them:
Corpses piled on
corpses,
I mean on me,
The eyes of those
in it were extinguished.
They slept in a
trench of silence.
My eyes’ lids
parted in a wakefulness obsessed with them.
I rose … and
embraced the chill
That the screens
brought me in commemoration of Stalingrad.
TRANSLATED BY
WILLIAM HUTCHINS
FALEEHA
HASSAN
FALEEHA HASSAN: She
is a poet, teacher, editor, writer born in Najaf, Iraq, in 1967, who now lives
in the United States. And she is the first woman who wrote poetry for children
in Iraq. She is leading poetic feminist movement in the holy city of Najaf She
got a master's degree in Arabic literature, and published sixteen collections
of poetry in Arabic: Being a Girl, and a visit to the Museum of the shadows,
five titles for my sea-friendly, although the later poems to the mother,
Gardenia perfume, and a collection of poems for children, The Guardian dreams.
It includes its Arabic prose Hazinia or lack of joy cells and freckles water
(short story). ........Etc Translated poems to (English, Turkmen, Bosevih,
Indian, French, Italian, German, Kurdish, Spain and Albania) and has received
awards from the linguists and translators Arab Society (AWB) and the Festival
of creativity Najafi for 2012, as well as Naziq God Award angels, Al Mu'tamar
Prize for Poetry, and the award short story of the martyr mihrab and institution.
It is on the boards of Baniqya member, quarterly in Najaf. Rivers Echo (Echo
Mesopotamia); Iraqis in Najaf and writers association. Iraqi Union and is a
member of the literary women, and Sinonu (ie Swift) Association in Denmark, the
Society of Poets beyond borders, and poets of the global community. Her poems
and her stories published in different
American magazines Such as :
(Philadelphia poets 22), (Harbinger Asylum ), (Brooklyn Rail april2016),
(Screaminmamas),(The Galway Review), (Words without Borders), (TXTOBJX),(
intranslation) ,( SJ .magazine), (nondoc) , ( Wordgathering) ,( SCARLET LEAF
REVIEW) ,( Courier-Post) ,( I am not a silent poet), ( taosjournal), (Inner
Child Press),( Press of Atlantic City),
No comments:
Post a Comment