HILAL KARAHAN
MIDDLE
EAST
1
It lulls the history on its feet
since it gave birth to it, it combs louse from its hair with human ribs
2
Skirts of the cities are scattered
by desert winds over stone courtyards, mosques, ancient squares, vaulted streets
which always lead to one another Smell
of ground coffee, spice and gunpowder roasts on same coals : Sands cover the blood, but cannot wash…
3
Names of God written to the desert
are savagery, ignorance: children are born and die famine is their destiny,
diarrhea is their fate : Grudge does not
make a wish…
4
In the desert night cold, belief
and family consensus warm up backing in one another : Even if they are killed, Bedouin felt does not penetrate blood ...
5
The women are bought and sold in
exchange for camel they are circumcised from life: Their faces are tattooed to men, hearts are
harvester…
WIDOW
On 13 May 2014, 301 women in
Soma,
a mining town of Turkey, were
widowed…
1
Between fears and odors death walked with patience without touching
the stones of the evening Empty handed grief turned back home the light
has gone out of its eyes the mouth of village scented malice Doors shut dispersed the doomsday in four
walled houses women and children Human,
a snake swallowing its tail end blunt adze sharpening itself timid at street,
hero at home
2
Tell me, how many deaths can a country stand up to? Into what a civilization turns by passing
through the sieve of pain? Earth and sky
are in blood with all this pain how can a human
can still be a human? Getting
used to, that black hole, within which life becomes dull permanent
insanity Getting used to, that damn
frailty, meaning of pain can’t be measured at doomsday when time shakes the tablecloth ― “Death is the destiny of minig
job”2
3
It’s raining outside Fire dying
inside
2 Words of Recep Tayyip Erdoğan, the president of Turkey
TERMINATION
1
It was cold, her legs trembled when touching
nude to the irons
2
It was dark, feeble light of
lamp was shining only on tools’ steel
3
It was silent, favor of tongue was
lost lips were dry, fountains
waterless Where are promises, when turned to coal those diamond hours She was such afraid of heart beat that her soul was behind mettle
4
Let her speak, say, stop! It is my body, my part spirit attending my
womb how can I let it to frosty? Let it
say, why did you give up my dream,
flowers you draw in my shadow, saloons you fill up with my news? which God’s
altar is your womb you offer me? how you passed quickly how how easy! I nurse
you with my blood, oh, the son of light
which treasure can fill the blank in uterus
When the heart is uprooted what is the loss of life spilled from womb? Let her say it is my body, my part take off
your hand from our spirit
5
She was waiting, soon her mind
would fade out, the steps of thoughts
dancing in her brain would not be
heard Cage of probabilities would open
with speculum, tenaculum and plastic canule a new life possibility would go to
trash Can she have the power to turn off
its light? Can the blind future go on
without its presence?
6
Room is dark, her spirit is on the
table, sterile tools shine only in feeble light
HILAL KARAHAN
HILAL KARAHAN: Turkish poetess, writer, translator, mother
and medical doctor (1977, Gaziantep/Turkey). Her professional poems, stories,
interviews, articles about poetry have been published in various national and
international poetry-culture-literature magazines since 2000. She has joined to
many collective books, bilingual poetry almanacs and found in organisation
comittee of international poetry festivals. Her poems and selected poetry books
were translated into many languages. She is recently a member of Turkey PEN,
Turkish ambassodor of World Institute of Peace (WIP) and turkey director
of Writers Capital Foundation (WCP) and
World Festival of Poetry (WFP network sites. She organises Feminİstanbul Poetry Festival every year. Since 2017, she is a member of
publishing council of international bilingual poetry magazines of Absent and Rosetta Word Literatura.
No comments:
Post a Comment