KINGA FABÓ
I’M NOT A
CITY
I’m not a city: I have neither
light, nor
window display. I look good.
I feel good. You didn’t
invite me though. How
did I get here?
You’d do anything for me; right?
Let’s do it! An attack.
A simple toy-
wife? I dress, dress, dress
myself.
The dressing remains.
I operate, because I’m operated.
All I can do is operate.
(I don’t mean anything to anyone.)
What is missing then?
Yet both are men seperetaly.
Ongoing magic. Broad
topsyturviness.
Slow, merciless.
A new one is coming: almost
perfect.
I swallow it.
I swallow him too.
He is too precious to
waste himself such ways.
I’d choose him: if he knew,
that I’d choose him.
But he doesn’t. My dearest is
lunatic.
In vain he is full: He is useless
without the Moon, he can’t change,
he won’t change,
the way the steel bullets spin:
drifting,
the blue is drifting.
He tolerates violence on himself, I
was afraid
he’d pull himself together and
asks for violence.
I watched myself
born anew with indifference:
(if I melt him!)
stubborn, dense, yowls. They worked
on him well.
Right now he is in transition.
He is a lake: looking for its
shore.
(TRANSLATED BY GABOR G. GYUKICS)
ANESTHESIA
I thought: he’d clean me out.
But he only vaporized me.
Strained my colors.
Crinkled them back. Inside the
statue.
Then came the odors.
The badly installed roots.
As corpus delicti.
On the operating-table.
I’m sterile.
Famous outside.
Empty inside.
My auxiliary verbs are men with
headdresses.
His donation: railway tracks
without smile;
always ready for tragedy –
strange, like a heartbeat –
sin is only a decoration.
I have no peace. I’m certain:
I’ll take root somewhere.
He is a professional.
He wants me frozen.
(TRANSLATED BY GABOR G. GYUKICS)
LOVERS
You are free, said the stranger.
Before I arrived there.
Costume. I had a costume on though.
I was curious: what his reaction
might be?
He closed his other eyes.
I’ll send an ego instead of you.
Getting softer, I feel it, he feels
it too. Hardly moves. He chokes himself inside me.
Now I must live with another dead
man.
It’s not even hopeless.
Not vicious.
Serves the absence.
Delivers the unnecessary.
(TRANSLATED BY GABOR G. GYUKICS)
POISON
I don't know what it is but very
ill-
intended. Surely a woman must belong
to it.
And something like a laughter.
I am rotating the city on me,
rotating my beauty. That's that!
Many keys, small keyholes whirling.
Gazes cannot be all in vain. And
the answer?
Merely a jeer.
The vase hugs and kills me, can't
breathe.
Now my features – even with the
best intentions –
cannot be called beautiful.
And her? The girl? Her trendy
perfume
is Poison. For me a real poison
indeed.
And the vase?
It hugs and kills me.
But what am I to do without?
(TRANSLATED BY KINGA FABÓ)
ANDROGEN
The bees are tough, hard to break
virgins.
Virgins, but different from us
humans.
They have no ego. Hermaphrodites.
Like the moon.
Butterflies. Phallic souls.
Soul phalluses in female bodies.
The daughter, daughters of the moon
allured me but only until
I figured them out.
As lovers.
I got tired of my ego.
And theirs too.
I’m bored of their services.
It wedges an obstacle between us.
Neither
in nor out. In vain
I keep trying. I can break through
mine somehow.
But his? How?
Selfish, inspiring; but for what?
Is he like this by nature,
subservient, dependent?
On me? That’s dispiriting.
He doesn’t even suspect, that I
depend on him.
I am the stronger, the unprotected.
Tough as a woman, austere.
Delicate as a man, fragile, gentle.
What would I like? I want him to
wrestle me gently to the floor,
penetrate me violently, savagely.
So I can become empty and neutral.
Impersonal, primarily a woman.
(TRANSLATED BY GABOR G. GYUKICS)
ISADORA
DUNCAN DANCING
Like sculpture at first. Then, as
if the sun rose in her, long
gesture.
A small smile; then very much so.
The beauty
of the rite shone; whirling.
She whirled and whirled,
flaming.
Only the body spoke. The body
carried her
language.
Her dance a spell
swirling the air, a spiral she was
and
her shawl, the half circle around
her,
the curve of the sea-shore and
girl,
the dancer and the dance apart…
(TRASCREATED BY CATHY STRISIK AND
VERONICA GOLOS BASED ON KATALIN N. ULLRICH’S TRANSLATION.)
The Transfiguration of the Word
Open, the sea appeared asleep.
Carrying its waves.
A pulse under the muted winter
scene.
Throwing a smile on the beach.
A nun-spot on the hot little body.
A color on the broken glass.
A gesture that was once closed.
Lovely as the sea stood up.
Throwing a smile on the beach.
I wanted to remain an object.
But, no, immortality is not mine.
I am too strong to defend myself.
Waiting for punishment.
This and the same happened
together.
Silently, I sat in the glass.
Only the spot wandered on the naked
scene.
Sounds did not continue.
Only an omitted gesture.
Happiness like an unmoving dancer.
Beatings on naked, bony back.
And the sea will no longer be
immortal.
(TRANSLATED BY ZSUZSANNA OZSVÁTH
AND MARTHA SATZ)
KINGA FABÓ
KINGA FABÓ: Is a Hungarian poet. Her latest book, a
bilingual Indonesian-English poetry collection Racun/Poison was published in
2015 in Jakarta, Indonesia. Fabó’s poetry has been published in various
international literary journals and poetry magazines including Osiris, Ink
Sweat & Tears, The Screech Owl, The Original Van Gogh’s Ear, Numéro Cinq,
Deep Water Literary Journal, Fixpoetry, lyrikline.org and elsewhere as well as
in anthologies like The Significant Anthology, Women in War, The Colours of
Refuge, Poetry Against Racism, World Poetry Yearbook 2015, and others. Two of
her poems have been translated into English by George Szirtes and are
forthcoming in Modern Poetry in Translation Spring Issue (in June) with an
introduction by Szirtes. Some of her individual poems have been translated into
17 languages altogether: Albanian, Arabic, Bulgarian, English, Esperanto,
French, Galego, German, Greek, Indonesian, Italian, Persian, Romanian, Serbian,
Slovenian, Spanish, Tamil. One of her poems (The Ears) has among others six
different Indonesian translations by six different authors. Earlier in her
career Fabó was also a linguist dealing with theoretical issues, and an
essayist, too, interested in topics from the periphery, from the verge. She has
also written an essay on Sylvia Plath. – As for fiction, her story, translated
by Paul Olchvary is forthcoming in
Numéro Cinq July issue. Fabó has just become Poetry Editor at
Diaphanous, an American e-journal for literary and visual art. In everything
she’s done, Fabó has always been between the verges, on the verge and in the
extreme. She lives in Budapest, Hungary.
No comments:
Post a Comment