RENATA CYGAN
NORTH POLE
VERSUS SOUTH POLE
More boldly alone;
Fewer questions, no glances,
Ducking down,
You're in, I'm out,
You’re out, I'm in.
Everything okay?
I feel good,
It’s all me...
Raise your heart rate,
Have some hawthorn tea...
Larch on the lawn growing with such
pride,
Quite recently became fragile and
frail,
You supported it when it rocked
from side to side...
New moon,
Steamy nights, roses,
High tide, low tide,
And you golden-eyed in a shirt
(coloured white).
Under the eyelids most of those
events still alive…
Bright gleams get darker,
Evenings get fogged,
Fatigue settled in our eyes.
Sleep well and goodnight.
Wrapped in the scent of flowers
Have a friendly kiss.
Forgive me, let me out,
bless me, then... release.
“Bieguny” by Renata Cygan
Translated by Jerry Umys and Renata
Cygan
ON THE
CLIFF
I stand on the cliff all by myself,
Dressed in marabou feathers like a
Muse.
Before me phobias,
Behind me the lot.
I lost all tracks, the senses, and
shoes.
In front of my eyes are bent question
marks,
And lurking doubts piled up on the
floor,
Incomplete dreams and verses
half-done,
But tears are still salty - just
like before.
I'll hug myself soon in my own
arms,
Prone to discover old and new
places.
My withered heart will find the way
first,
I don't want to have it so lifeless
and wasted.
I stand alone here; so touched and
freed!
Ash in my mouth, and eyes full of
aches,
But I'll be fine soon, all what I
need
is to sail through seven sacred
lakes.
"Na urwisku" by Renata
Cygan
Traslated by Jerry Umys and Renata
Cygan
TOO MANY
WORDS
Too many words,
Too many gestures,
Noise drilling holes in my tired
head.
Lies elevated on a pedestal,
Whispered at night in cosy bed.
I am losing ground under my feet,
Guidelines and signs are also lost.
Confusion covered with the tears,
Nights are so endless,
Days are short.
I shiver at the tips of hopes,
Like drops of dew in dancing sun.
Used to be strong, but now I’m
soft,
So close to feeling that I’m done.
Too much grief, mourning and
regrets,
Bad news is coming from the North.
Miracles are not what I get.
Keep silent!
Better say no word!
“Za dużo słów” by Renata Cygan
Translated by Jerry Umys and Renata
Cygan
AN ORDINARY
MAN
An ordinary man - a slave of
fashion,
Draped with style in silks for all
occasions,
Bright golden lapels and
imitations,
Face masks, fake smiling, rich
decorations,
Follows the dancers, swearing and
bluffing,
Praying a little (believes in
nothing),
Loves all the nonsense, confusing
targets.
Veiled eyes and morals hidden in madness...
Floats with the current, always in
demands,
Sometimes shines, often ends up in
gutter,
Above him blue sky, lovingly
flattered,
But he's wallowing in glooms and
sorrows,
Doesn't like giving, but gladly
borrows.
Work is his whole life - without a
glee,
All he fights for is to be set
free...
"Zwyczajny człowiek" by
Renata Cygan
Translated by Renata Cygan
A GOLDFISH
I am a goldfish, gliding gracefully
through water,
Shrouded in a misty tulle, I swim
in style,
Interwoven with soft diamond lights,
forgotten,
I would frolic with sea anemones
for miles.
My fins dance surrounded by gems of
desire,
And my gills make sapphire bubbles
full of charm.
Hearing whispers, I've been longing
for a while,
now I want to take the whole world
in my arms.
In this paradise I am snacking on
the sweet treats,
All within my mouth, entirely free
of charge.
One thing bothers me, (can't feel
completely free);
I've got one life and I live it in
a tank.
"Ryba-welon" by Renata
Cygan
Translated by jerry umys and renata
cygan
RENATA CYGAN
RENATA CYGAN - born in Poland, has lived in United Kingdom
since 1992. Artist, poet, photographer and graphic designer. So far she has
published three poetry books, and her poetry has been included in many
international anthologies. She is a member of the association of Polish Autors
in Warsaw, and the Association of Polish Writers and Artistic Group Kampe in
London. Her poems where translated into English, Russian, Italian, Belarussian,
Bulgarian. well as writing poetry, she designes book covers and illustrations.
This comment has been removed by the author.
ReplyDelete