JOANNA KALINOWSKA
LOVE
TRIUMPH
...and then I forget all this...
morning noises disappear
coffee smell waked me up
the wind moved the pine tops
I won’t remember even about you
about my cradled son
I forget that I existed once
I’ll become a particle of light
merged in an infinitive space of
galaxies
free, light and brilliant and
shining
I will climb higher spaces
till I find a place where I’ll
understand everything
where I’ll become a molecule
each atom of the universe
a flower, a bird which flies above
the mountains
all I was in a time without a
beginning
in this moment love will triumph
Il trionfo dell'amore
…e poi dimentico tutto questo ...
scompaiono i suoni del mattino
l’odore di caffè che mi risvegliava
il vento che ondeggiava la guglia
dei pini
non mi ricorderò nemmeno di te
di mio figlio cullato tra le
braccia
dimentico che esistevo una volta
diventerò una particella di luce
immersa in un mare infinito di
galassie
libera, leggera e lucente
radialmente
salirò verso le zone sempre più in
alto
fino a trovare un posto in cui
capirò tutto
dove diventerò una molecola
ciascuno degli atomi dell'universo
un fiore,un uccello che vola sopra
le montagne
tutto quello che ero in un tempo
senza inizio
in questo instante l'amore
trionferà
THE
BUTTERFLY
within the sadness of my ignorance
within the darkest of my loneliness
I try to understand
why men hide themselves behind a
mask?
this is my life and my curse
in this world where my life always
appears
safe from pain and suffering
what causes me addiction
once people surround me
and their words flow like rivers
to compel me into a role
that I never choose to follow
little, I feel so little
and the night cries for me
it weeps for my whole pain
and dreams like I dream
tenderness...
*
becoming chrysalis
I spun the cocoon around me
to protect, to hide myself
inside me I was looking for
to use the resistance of my silk
prison
to build the necessary strength to
free myself
from this weight and then throw
myself in the air
*
and now I destroyed the door of
obstruction
I break the night
of obscure darkness, of
unconsciousness
it is the eternal and indomitable
fear of death
I understood
that only for me transformation may
be allowed
that gives me wings and gives me
the strength to fly
dancing joyfully and freely
in the infinite blue of the sky
La farfalla
nella tristezza della mia ignoranza
e nella più buia delle mie
solitudini
cerco di capire
perché gli uomini si nascondono
dietro una maschera
questa è la mia vita e la mia
maledizione
in questo mondo dove la mia vita
appare sempre
risparmiata dal dolore e dalla
sofferenza
cos'è che mi provoca questa mia dipendenza
appena le persone mi circondano
e le loro parole scorrono come
fiumi
ciò che mi costringe a un ruolo
che ho mai voluto ricoprire
piccola, come mi sento piccola
e la notte piange per me
piange per tutto il mio dolore
e sogna come me la tenerezza…
*
divenendo crisalide
ho tessuto quel bozzolo intorno a
me
per proteggermi, per nascondermi
dentro di me cercavo
di utilizzare la resistenza della
mia prigione di seta
per creare la forza necessaria a
distaccarmi
da questo peso e lanciarmi in
seguito nell’aria
*
e ora ho abbattuto la porta
dell’impossibilità
ho frantumato la tenebra oscura
della notte
l’incoscienza,
e l’eterna, indomabile paura della
morte
ho capito
che solo io posso effettuare la
trasformazione
che mi regala le ali e mi dà la
forza di volare
danzando gioiosa, libera
nell’infinito azzurro del cielo
THE DESERT
ROSE
with a south wind I was in the
desert
with a mirage of freedom I
moistened
petals of crystal, of an immortal
and eternal rose
I saw my dream of love sink
of this true, what is not afraid
some adversity even in the most
difficult moments
it gives power and protects me with
his caring arms
a rose of sand, my friend
khamsin comes and sweeps
remains of incomprehensible hope
La rosa del deserto
con un vento del sud ero nel
deserto
con un miraggio della libertà ho
inumidito i fiocchi
petali di cristallo, di una rosa
immortale ed eterna
ho visto naufragare il mio sogno
d'amore,
di quello vero, un amore che non
teme
avversità anche nel momento più
buio,
dà la forza e distende le braccia
alla vita
una rosa di sabbia, amica mia
arriva khamsin e spazza
rimanenze della speranza
incomprensibile
LILY OF THE
VALLEY
(Convallaria majalis)
hidden in a forest thicket
immaculate white flowers
like the tears of the Madonna
sprout unaware of her own beauty
small, very small and sweet
as the bells of their white perfume
sound
like the love that triumphs
in the heart disoriented
they spell the sign that tells the
nightingale
now is the time of love
under the guise of pristine beauty
their plasma is the blood of the
dragon
their smell causes dizziness
their juices poison the heart with
a green toxin ...
put your hands on my hands,
but do not touch my heart
Mughetto
(Convallaria majalis)
nascosti in un cespuglio della
foresta
i fiori bianchi immacolati
come le lacrime della Madonna
germogliano ignari della propria
bellezza
piccoli, piccolissimi e dolci
come il loro profumo
bianche campane risuonano
come l’amore che trionfa
nel cuore disorientato
la loro magia indica all’usignolo
che è arrivato il tempo dell’amore
sotto una veste di incontaminata
bellezza
il loro plasma è il sangue del
drago
il loro tanfo provoca vertigini
i loro succhi avvelenano il cuore
con una tossina verde…
metti le mani sulle mie mani
ma non toccare il mio cuore
Una leggenda dice che il mughetto
nasce dalle gocce di sangue del santo Leonardo, che combatte il drago. Un'altra
leggenda attribuisce la creazione del fiore alle lacrime della Madonna, piangente
ai piedi della croce.
ETERNITY
I would have you beside me
for an instant of eternity
for a breath, a sight
before you dissolve into the air
my tired heart
blooms in this vibrating light of
spring
to touch you would mean to cut the
edge of mystery
hidden under the seventh veil of
truth
and be able to fly away like a bird
even if you are only an illusion
Eternità
vorrei averti qui accanto a me
per un attimo dell’eternità
per un respiro, uno sguardo
prima che tu ti dissolva nell’aria
il mio cuore stanco
fiorisce in questa luce vibrante
della primavera
toccare te significherebbe spezzare
l'orlo del mistero
nascosto dietro il settimo velo
della verità
e poter volare via come un uccello
anche se sei solo un'illusione
ASTRAL
I know I must leave early
to dance among the clouds
marvellously light and bright
maybe one day the shade of my naked
feet
will touch the reflexes of the sun
on the wall of your room
and il will be like a greeting
behind the cover of time
and you’ll answer with the smile
not even knowing why...
Astrale
so che devo andarmene presto
danzare tra le nuvole
meravigliosamente leggera e
luminosa
forse un giorno l'ombra dei miei
piedi scalzi
toccherà i riflessi del sole sulla
parete della tua camera
e sarà come un saluto dietro la
cortina del tempo
e risponderai col sorriso tu stesso
non sapendo il perché…
TRANSLATED BY DEBORAH VASCO
JOANNA KALINOWSKA
JOANNA KALINOWSKA, born in Elbląg, Poland, her father was an officer of the Polish army and her mother
was a bookkeeper. She studied pedagogy at Opole, Poland. She lives and works in
Taranto, Italy. She is teacher, poet,
translator also the founder and president of the Association “Amici Italia-Polonia”.
She is an organizer of cultural events and tries to develop intercultural
exchanges. She writes in Polish and Italian, loving both countries and in this
way she expresses feelings and thoughts in both languages. Her book “Ascoltando
Azzurro –Wsłuchana w błękit” was written so that people who
speak different languages can express the same feelings. The other bilingual
volume, "Badź pozdrowiony dniu – Benvenuto
giorno" is a statement of life. She is one of the literary review
collaborators “La Vallisa” which has been published in Bari (Italy) for more
than thirty years. He has collaborated on the release of various anthologies.
Her poems have been translated into English, Russian and Belarusian.
Joanna Kalinowska, nata in Polonia, a Elbląg, figlia di un ufficiale dell’esercito polacco e una ragioniera, ha
studiato pedagogia a Opole. Insegnante, traduttrice, presidente
dell’Associazione “Amici Italia-Polonia”, vive e lavora a Taranto, Italia.
Scrive in polacco e italiano, ama entrambi paesi, e in tal modo esprime
sentimenti e pensieri in entrambe lingue. Il suo libro “Ascoltando Azzurro
–Wsłuchana w błękit” è stato scritto in italiano e
polacco con l’obbiettivo che, pur parlando lingue diverse siamo tutti uguali
nei sentimenti. E’ collaboratrice della rivista letteraria italiana “La
Valissa” che esce a Bari da più di trent’anni. Le sue poesie sono state
tradotte in i
No comments:
Post a Comment